Primo raggio di sole
Allo sbocciar
del sole, e al suon
della perpetua luce,
veloce e penetrante
s’addentra nel fogliame
rivelando la corteccia
della quercia secolare,
festeggia lo splendore
della rosa vellutata
e ricolmo di calore
al fin s’adagia, spossato
ed armonioso, tra i rumori
soffocati della madida
pineta.
Lumineuse et splendide
Luisante et gracieuse
quand la force du
torrent réveille le piailler
des oiseaux assoupis
dans les feuilles passagères,
timide et parfaite comme
le chant du berger qui
demeure dans la prairie
en laissant le signal
du parcours quotidien,
joyeuse, enchantée
et parfois exubérante:
c’est l’aimable nature,
authentique et vivante
comme un tendre sourire
qui rencontre la jeunesse
dans la lueur d’un
instant…
Soneto de primavera
Gorjea y salta en los campos mojados por
la lluvia ligera el alegre pájaro, pintando en
el cielo la viviente armonía de la nueva mañana;
en las aguas cristalinas del impetuoso arroyo
refulge el esplendor de este rayo fugitivo mientras
solo y abandonado, escondiendo el sentimiento,
el tímido pastor considera la vida y la presente
turbación.
El aliento de la brisa se acuesta suavemente sobre
el llanto arrepentido de una rosa suspirante y que
canta al infinito invitando la emoción a donar
la nostalgia, con la danza de las hojas y una chica
enamorada del tranquilo soñador.
Mais cette lueur reviendra…
La femme épuisée s’assied sur le lit
en tournant le regard dans les ombres
de la pièce, retrouve dans les larmes
la force intérieure qui brille timidement
pour donner l’espérance d’un présent
convenable puis, en joignant les mains
froides pour prier en silence, observe cette
image et la grâce ravissante qui étincelle
dans le noir: “mais cette lueur reviendra…”.
The white shade of the dark inspiration
Sweetly, in silence,
and sometimes with
a sincere footstep
that crosses my thought
bringing the care of
a singular contrast, here,
in the torment, while
the song of a lady
enters the heart giving
the charm of a humble
behaviour: this is the
shade of the dark
inspiration, the luminous
feeling hidden alone
in the light of a weeping…
Passeri di campagna
Mille giri nel ciel fanno
i passeri di campagna: le
ali battenti nel tocco del
vivente scampanio disegnano
i tratti di un’intensa
emozione, e quando il canto
del sole s’oscura facendo
brillare l’attesa invaghita
per le prime afflizioni,
si notano augelli sorridere
al sole vagando nei suoni
d’un tormento d’amore.
I passeri miti, mirando la
valle coperta dai fiori,
ritmano il tempo e il
passar repentino dell’eterna
stagione, sì che il vento
fluisce nel tenero accento
dei ricordi imprecisi.
La nature des sensations perdues
Avec un pas lent et incertain il parcourt le sentier
du jardin pendant que les feuilles, déplacées par
le souffle d’une lumière illusoire, tombent sur le sol
pour décrire la souffrance d’une nature épuisée; les
poissons, rapides et dorés, effleurent le contour de
l’aimable fontaine en errant dans les eaux qui invoquent
la tendresse et alors ses yeux enchantés, en voyant
le mystère d’un arbre solitaire, fuient dans le vide pour
trouver la réponse aux ombres éphémères de la vie
sur cette terre, aux douces sensations qui meurent
pour toujours en laissant la douleur des mémoires
disparues, aux larmes du soleil et à la rime du tourment.
Le vent enlève les pensées avec la douceur d’une grâce
éternelle et ainsi, confus et perplexe, il poursuit son
chemin vers le chant de la solitude.
La chica del sol
Solar y tranquila
acomodándose alegre
sobre la blanda cama,
y además realizada
viviendo serena
en el canto del sol
con los ojos hermosos
que observan la fuga
del lejano horizonte;
pero también concreta
y pensativa, besada
en silencio por la mágica
gracia del constante
equilibrio y esperando
la voz que aclara la
senda en la luz infinita
de la eterna mirada.
Last call to salvation
A brooding silence
surrounds this place
kissed by spirituality,
with the candle light
brightening a severe
image and the cold
wooden benches that
invite all the faithful
to reflect following
the voice coming from
inside; he kneels
and lowers his eyes
trying to concentrate
then, joined the hands
in sign of prayer he
deeply repents, asking
with tears the forgiveness
by the eternal light
that shines in the void.
A whisper spreads
in the small church
and while his crying
echoes among the
ancient walls expressing
the strength of a
sincere pain a humble
and elderly woman,
placed next to him,
gently caresses his hair
trying to cheer him
up with words of love
and full of humanity.
Il canto dell’aperto cielo
Allo sbocciar del
nuovo giorno, festoso
e cinguettante alla
novella rima del giovane
mattino, s’esalta il
passerotto, intento
a volteggiar di ramo
in ramo e pronto
ad inventar nel canto
la rapida illusione
del vivere terreno.
Gaudente e fuggitivo
s’appresta sulla sponda
dell’infinita siepe,
ove tenera e appassita
si duole sospirando
la rosa dolorante
che brilla di passione
e poi muore indifferente
nell’eterno isolamento;
quindi, battendo l’ala
nel fulgido ritorno
dell’aperto firmamento,
voltatosi nel lume conclude
il suo cammino, osserva
il palpitar del mite ruscelletto
e al fin s’adagia, spossato
e luminoso, nel pianto
sconsolato del gelido
terreno.
[continua]