Sleeping on it
At pleasure
I describe the
perpetual sound
of a melody,
the cold water
of a golden
fountain and the
song of a
martin, in the
heart of a
delicate thought.
Le son est passé
Le son est
passé dans le
souffle d’une
lumière, avec
tendres passions
où le chant de
l’oiseau rappelle
la jeunesse de
l’amour perpétuel.
El doloroso canto de la noche
La cabra montés,
cuando la rabia
inventa una rima
y la noche
reside en la
tierna poesía,
de maravilla sueña,
y entonces
regresa.
Il cuore invitante degli antichi pensieri
Stradine strette alternate a piazze dal colore leggiadro e dal sapore simile al primo chiaro mattutino, ed attorno al canto di un lago dorato, pensieri cinguettanti e fuggenti nella calca dei bagliori ad inventare ribaldi amori dal tenue passeggiar di fronda in fronda.
A Damasco, culla dei candidi e rinnovati concetti, s’odon vagare fulgidi tramonti e cantilene antiche e a tratti ispirate dal morire delle eterne stagioni, ed accanto una tenera passione, ritorni di una quiete effimera e baciata dal perpetuo pianto di una stagione morente.
Capitale di un regno aramaico, fu poi dominata dai persiani e dai babilonesi, quindi dai romani subendo la dominazione turca.
Nel 1920 Damasco fu occupata dai francesi e divenne capitale della Siria indipendente dopo la II Guerra Mondiale.
Il tenue soffio dimorante nei leggeri ritorni della Moschea degli Omayyadi si confonde coi profumi adagiati nel casto cinguettio dei passerotti in fiore, ed ovunque, nelle piazze colorate d’Autunno come nei fiori accasciati a rimembrar l’eterno, il sorriso della pace fluttua soavemente regalando tristezze e barlumi intensi, simili al canto della novella emozione. L’Accademia araba ed il Museo Nazionale paion gingilli d’infinita poesia, ad anche Madrosa Al-Aziziyya, cona la tomba del Saladino, s’infiamma di una speranza rigogliosa e ricca di una fiera parola d’amore, mentre poco lontano, negli arazzi giacenti nel pianto di una millenaria era dal parlare ancor gioioso, rametti di tenera illusione fuggon lieti a raccontar nel sole la parola della grazia.
Sapor delle stagioni
Il caldo riflesso proveniente dalla cima di un’eterna stagione nasconde gli attimi di una canzoncina cadente dal soffio del sole, e mentre cumuli di parvenze solitarie dal chiarore abbandonato riflettono invitando i sorrisi a cinguettare le emozioni della primavera, il mercato di Cuenca, nella Castiglia spagnola, ritorna a descrivere le note posate nel canto luccicante delle prime e giovanili esperienze d’amore, quando l’attimo della leggerezza pareva caricarsi d’invitanti colori e tutto intorno la natura si dipingeva con i tratti insoliti di una passione mattutina. La fortezza dalle mille avventure dei sensi si dipana dolcemente cingendo con una chiara poesia l’ameno nascente nel fiatar dei castani, e perpetuo è quel sole lasciato morire tra gli odori della vita e l’immenso nascosto nei solchi d’un paesano ricordo autunnale; timida canzone par quella tenera ed illusoria sorte, ed ancora il vivo accenno della primavera che scende ed illumina i sensi degli amorosi passati, così che nei pressi del Palazzo Vescovile anche le reti della speranza si assottigliano tentando di carpire l’attimo del nuovo bagliore. Il sapor delle stagioni è codesto cinguettar di fiocco in fiocco, ed un principio d’immensa letizia che cresce sincero ad incantar le cime del primo e dorato ricordo.
La fiesta del país
El gorrioncillo
alegremente canta
con tímidos sueños
y en la flor de
la vida: veo
la tristeza silente
morir donde
brilla el sonido
como el sol
que recuerda la
primera canción,
y un pastor
pensativo en la
luz infinita.
La mariposa,
donando un respiro
a ese palido
rayo, toca el
mármol de la novela
fuente y en el
viento regresa,
como voz pasajera
en la candida
rima: es la
luz de la vida,
la dulce armonía
del tierno deseo.
Bristle of love
Odo il chiarore fuggir nell’arietta
com’ombra silente che siede
pensosa al passar della quiete,
e lieta e ribalda m’appar della vita
l’aurora beata che fugge con te.
Bristle of love
I hear a
noise where
the fresh breeze
descends, in
a glimmer of love,
with a tender
recall.
I listen to you,
like a northern
emotion in
the seventh refrain.
Le chant de la cafetière
Accanto
alle nebbie dolci
ristori di una
quiete beata
e ricolma
di un tenero
accento, il pianto
pietoso delle
allodole in fior.
Le chant de la cafetière
Près de la
vie il y a la
lumière d’un
triste habitant
et d’une paix
plein d’amour
perpétuel;
j’adore la poésie,
la brève allusion
qui rappelle la
jeunesse.
El concepto ideal
La natura dolce
dei passerotti
dimora tra i larici
in fiore e le
fresche canzoni
di un bosco
invernale, nel
pianto del sole
e nei suon
della vita.
El concepto ideal
La esencia
de los gorriones
reside dónde
muere la noche
y la vida
regresa; siento
el perfume
de un profundo
silencio, vivo
en el canto
de un amor
infinito.
Little child in London
There’s the
light of
a delicate child
in the country,
near a grand
piano; I wait for
the side of
a weeping, and
I love you,
my care, while
the plain disappears…
La conscience des choses
Je regarde
l’animosité du
soleil, la petite
harmonie qui
donne aux
matins un amour
corporel, le son
de la neige
qui rappelle la
jeunesse.