Opere di

Francesco Sinibaldi


Este canto perpetuo.



Este canto

perpetuo viene

en el sitio

donde vive

la estrella de

las rimas benditas,

donde muere

la noche regalando

el amor.


Pour la colline.



Dans les

coeurs d’un

chant, dans les

souffles du pâle

soleil, dans le

triste sourire

d’une feuille

désolée:
je sens

le matin,
la

claire lumière

de l‘éternité.


The pink and the other sound.



You’ re a

luminous rose,

your delicate

sound appears

in my mind

like a sensible

care in the

light of a

candle…


Canción.

Como el

soplo del sol

que puro

regresa regalando

el amor, como

canto dichoso

en la flor de

la vida…


Le souffle des pensées.



Timidement,

comme un rêve
mati
nal qui
chante dans le

ciel en donnant

l’harmonie

de la fugitive

neige….


The bridge of your flowers.



A bright

melody is the

singing that

gives me the

trace of delicate

winds, with

a loving idea

near a persuasiv
e
care.


La juventud de la palidez.

El sol duerme
en la eternidad
de un cielo
cristalino como
un grupo de
rosas que recuerda
silente la voz
de la vida.


Comme oiseau dans la neige.

Quand l‘étoile
disparaît avec
la joie d’un
tendre oiseau
j’appelle la
lumière qui brille
en silence: dans
la chaleur
des émotions,
dans la neige
qui revient
en donnant un
poème et un
souffle de soleil.


In the voice of a mariner…

In the voice
of an happy
mariner you
can find the
atmosphere of
a fine sensibility,
and often the
candle of a
loving profile.


La nieve, dulcemente.

La nieve,
dulcemente, la
candida emoción
que habla en
la noche y dona
a este sueño
el candor de la
dulzura.


Dans la lumière…



La nuit vient

avec la douceur

d’un courant
de poésies, avec

la chanson qui
dort dans le

rêve en donnant

l’harmonie de la

fugitive neige.


Al fiorire del canto.

Candido e
beato il fiume
appare, d’arietta
vinto e ancor
festoso e dolce
al passeggiar
del mane: odo
cinguettar della
novella voce
il suon dell’usignolo,
e mesto nel torpore
apparmi il passerotto,
ombroso e desolato,
sì terso e fuggitivo
allor che l’ale
brilla movendo
del chiarore l’amabile
passato.
Ritorna, mio
canto sconsolato,
dona l’infinito
al magico fiatar
d’un rivolo si
quiete, che mesto
è il suo poter
nell’alba dei
sorrisi.


Vous êtes…

Le blond chant
de la jeunesse
décrit la lumière
d’un tendre
oiseau: avec le
sourire, dans
l’aube d’un poème
qui souffle avec
toi…..


Alessia and that inner refrain…

In the soft
atmosphere of
a pleasing delight
you can see,
near a new song,
a delicate care
and the light
of a whisper…..


El sonido silente.

El sonido
candoroso, el
tierno pasado
que canta en
el sol regalando
una rima.



Il Club degli Autori - Concorsi Letterari - Montedit - Consigli Editoriali - Il Club dei Poeti
Chi siamo
La Rivista
La voce degli Autori
Tutti i nostri Autori
Per iscriversi
ClubNews
Il notiziario gratuito
Ultimi inserimenti
Homepage
Avvenimenti
Novità & Dintorni
i Concorsi
Letterari
Le Antologie
dei Concorsi
Tutti i nostri
Autori
La tua
Homepage
su Club.it