La nuit, le mystère, les saisons de la vie…
L’horizon s’assombrit alors que le crépuscule inonde
le paysage en couvrant la campagne dans les ombres
d’un jour qui émet le dernier souffle; la nuit descend,
silencieuse et fatale comme une lueur épuisée qui
perd sa vigueur, la nuit qui apporte des conseils pour
résoudre les problèmes, la nuit mystérieuse et toujours
insaisissable, la nuit fugitive au coeur des secrets et
qui invite à mourir pour quitter la jeunesse en touchant
l’éternel; e quand une seule feuille tombe de son arbre
et repose sur le sol à côté du ruisseau le vent disparaît
et une larme solitaire abandonne le présent pour trouver
dans le noir les voix immortelles de la nature magique:
la nuit, le mystère, les saisons de la vie…
To her
Always comes in the lights that enchanting refrain,
now sad anymore, while the luminous poem is creating
the pain; and calm and amazed I’m seeking the youth
of a darkened woodland that appears without life,
and praising apart the voice of a cantor of beautiful
rhymes I hear heaven rejoice presenting the image of
an odorous hedge and then, nice and slow, I remember
the light of her continuous fear and the constant
demand for eternal desire: and I’m crying, living nature,
I’m crying all the time for the craven deception
you gave to my heart. And I call you, my master.
Perpetui silenzi
(Composizione scritta in data 16/6/1993)
Strilla e poi muore con immensa purezza quel fiabesco
tramonto, e la sua voce, che m’incute dolore e mi fa
rimembrare; nei pressi di un giunco odo ammassarsi
rametti ingialliti e fronde straziate dal cader delle ombre,
e la furia del vento che soffia impetuoso e s’accinge a
salir sulle cime dei monti.
E mentre il suon dell’eterno si posa nei boschi e nel pianto
fugace di una quercia spossata là, nei rosati e morenti vigneti,
si disperde quel sole e ritorna nel cuore la perpetua canzone
dell’amore perduto: ed allor io rivedo quel fiore, di quel
volto la grazia e di lei la dolcezza, il canto infinito del suo
sguardo pensoso, quel profilo inquieto.
Onde il chiaro svanisce lambendo il prodigio dei sogni
notturni una fievole luce m’invita a morir.
La suavidad de los sonidos
Abierta es la campaña
cuando el mágico torrente
gozoso brilla invitando
a los pastores a sentarse,
sobriamente, donde el
vuelo del pájaro se
concluye despacito.
Con auténtica emoción
la muchacha del país,
después de haber oído
la frescura de las aguas,
se mete junto a su pastor
y en silencio, con la cara
luminosa, dona a él la
beatitud con un beso
enamorado.
The light of the future
(Composizione scritta nella pineta di Druogno in data 18/7/2019)
Sunset, obscuring the taciturn forest, covers
the landscape with shades full of fear that fall
on the ground reaching the foliage placed over
the hill; this mysterious darkness remembers the
death that kills every feeling, human ideals and
the colors of nature, the smile of the heaven and
the sounds of the universe.
But so, in the death and without any trace of the
previous and material life, only spirit remains,
that immensely shines with a strong luminosity,
creating salvation and giving the light for the
novel existence.
L’ora del tramonto
(Composizione scritta nella pineta di Druogno in data 18/7/2019)
È l’ora del tramonto:
al placarsi del vento
s’adagia l’augello
nei pressi della fonte,
allor che il pastore
fa ritorno dai campi
e la fresca fanciulla,
tanto giovane e bella,
raggiunge la cascina
ove il suon del dì
morente s’appresta
a gareggiar coi tremori
della notte.
È il momento del
ristoro, è la pace dei
pensieri che s’accendon
dolcemente per sognare
l’avvenire.
Dans les ombres, dans les peurs, dans les sons de l’infini…
Le campanile du lointain village répand dans
la nuit un son lugubre et mystérieux qui remplit
les champs et les sentiers pendant que le vagabond,
en portant des humbles vêtements, erre silencieux
dans l’ombre de la campagne; il traverse les jardins
fleuris, saute au-delà du ruisseau en essayant de garder
l’équilibre puis, sans faire de bruit, s’approche des
buissons et observe soigneusement les nids des oiseaux.
Il ressent un profond sentiment d’isolement de la réalité,
l’éloignement des affections et l’abandon d’une normale
vie sociale l’ont rendu aride et indifférent, sans amour
et privé de la lumière de l’âme.
Il marche sans savoir où aller ou quoi faire, pense souvent
à la mort et à la conclusion de son expérience terrestre
mais des images de la nature, et dans l’union spirituelle
qui le lie à la réalité qui l’entoure il trouve, sereinement,
le sens de son vagabonder et la route tortueuse pour
poursuivre son chemin de vie.
For you
Seems only appearance the strength of the
sunlight that dies, near the hill, placing the
last rays on the desolate campaign; seems
almost the whisper of a desperate nature hidden
in silence when everything’s running in the
evening shades: so, in the torpor, for the
exhausted recall of a suffering birdie, for a
withered leaf that falls on the ground breaking
away from the indefinite branch and for you,
lonely woman, for your fugitive eyes seeking an
answer to the pains of your heart.
Promenade sur le bord de la mer
Main dans la main,
quand le corps et
l’esprit trouvent le
soulagement dans
le chœur matinal
des oiseaux exultants,
et la lumière revient
pour éclairer la plage
où l’amour s’épanouit
et la fleur, solitaire,
tourne son regard
vers le haut de la haie,
doucement ils avancent
à côté de la mer; le coeur
enchanté se réjouit à la
vue du paysage pendant
que les yeux, fugitifs
et sereins, demeurent
étonnés en voyant l’infini
qui reflète leur amour.
La niña que está llorando
Sentada sobre la acera y con la mirada perdida
la niña llora, intensamente llora, mostrando en
la cara el signo profundo del dolor incipiente;
ella sufre en silencio con las lágrimas tristes
que descienden veloces donde muere el aliento
dejando en los labios la amargura del sueño
luego, con gozo, reconoce su madre que camina
en la calle entre tantas personas, sobre todo
apáticas y también impasibles.
Ella encuentra el amor y la tierna dulzura de los
ojos maternos, y la luz reaparece en su alma bendita,
y la mente festeja la serena estación de ese sol que
relumbra.
Les étoiles et la mort de l’amour
(Composizione scritta nella pineta di Santa Maria Maggiore in data 18/7/2019)
Cet amour se termine comme le souffle du vent
automnal qui abandonne les rayons pour trouver
dans le froid le sourire de la peine; et alors toutes
les choses se transforment en souffrance, et le
chant des oiseaux devient le supplice de l’esprit
délaissé et qui cherche un refuge.
Quand l’amour disparaît la nature semble mourir
dans les teintes du chagrin et aussi les étoiles,
endormies en silence où l’immense se repose,
essaient de fuir dans les larmes de la nuit.
Sendero luminoso
(Composizione scritta nella pineta di Santa Maria Maggiore in data 18/7/2019)
En el centro del sendero luminoso las
hojas se reposan quedando tristemente
sobre el suelo abandonado ya menudo,
cuando el sol desaparece, en las sombras
de la noche una voz se aparta sola
escapando con temor.
Respira fanciullo…
Mentre il sole svanisce ed il canto serale
si riempie d’accenti, tu respiri o fanciullo,
col tuo ciglio spossato che s’incanta al
vociar d’un purpureo ritorno, e ora l’umida
guancia è tornata a soffrire, ed il viso piangente
par del sol la canzone nei ritorni del vento.
Io ti prego tramonto, dona un canto di quiete
a quel triste bimbetto.
The woman and the veil of wisdom
The transparent silk veil,
resting on the shoulders,
covers her head while
a plenty of thoughts,
rapidly, runs in the young
heart in search of the
invisible line connecting
the past to the doubtful
future; she sits on a marble
slab, in the flower garden
next to the church and
her look, of a sudden,
is full of serenity since
she is aware to have found
the real truth.
With a changed happiness
she gets up, observes
in the heaven the natural
flight of those fugitive
birds and then, with decision,
takes the direction where
the light is most
[continua]